Proces realizacji - Co dalej?
Po otrzymaniu akceptacji przedstawionych warunków dotyczących realizacji tłumaczenia pisemnego tekst/dokument przekazywany jest dedykowanemu tłumaczowi, wybieranemu przez zespół L² - Language Consulting z uwzględnieniem nie tylko języka tłumaczenia, ale również specjalizacji. W przypadku tłumaczeń standardowych (nieuwierzytelnionych), w tym specjalistycznych, tekst finalny dostarczany jest drogą mailową, na wskazany przez Klienta adres. Jeśli chodzi o tłumaczenia przysięgłe, przetłumaczony dokument przygotowywany jest także w formie papierowej, a jego odbiór ustalany indywidualnie z osobą zlecającą. Na adres mailowy wskazany przez Klienta przesyłany jest skan takiego tłumaczenia.
W trosce o jak najwyższą jakość oferowanych usług i zadowolenie Klientów tłumaczenie pisemne, zanim trafi do odbiorcy, poddawane jest kontroli jakości.
W przypadku tłumaczeń ustnych wybrany tłumacz zostaje poinformowany o szczegółach spotkania/tłumaczenia, ustalonych na etapie akceptacji wyceny. Tłumacz może poprosić o dodatkowe informacje, niezbędne w celu przygotowania się do zlecenia, np. akt notarialny, który będzie podpisywany u notariusza, czy też temat przemówienia, dzięki czemu tłumacz może profesjonalnie, merytorycznie przygotować się do wykonania zadania, które zostało mu powierzone.
Zarówno w przypadku tłumaczeń ustnych, jak i pisemnych bardzo cenna jest każda wskazówka, gdyż dzięki nim możemy sprostać oczekiwaniom Klientów oraz zagwarantować, że każde zlecenie jest dokładnie przemyślane, a co za tym idzie profesjonalnie wykonane, przy maksymalnym zaangażowaniu zespołu L² - Language Consulting oraz profesjonalnych i doświadczonych tłumaczy, współpracujących z naszym biurem tłumaczeń.