Ten serwis używa cookies i podobnych technologii.

Brak zmiany ustawienia przeglądarki oznacza zgodę na to.

Zrozumiałem

Tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe - co wybrać?

Przekazując dokument do tłumaczenia często stajemy przed dylematem, które tłumaczenie będzie lepiej spełniało swoją rolę - tłumaczenie zwykłe czy może tłumaczenie poświadczone (zwane potocznie przysięgłym). Zarówno tłumaczenie zwykłe, jak i tłumaczenie przysięgłe może być pisemne lub ustne. Wielokrotnie spotykamy się z mitem, że tłumaczenia przysięgłe są wykonywane poprawniej. Nic bardziej mylnego. Oba tłumaczenia pod względem merytorycznym powinny być na tym samym poziomie. Warto jednak zwrócić uwagę na różnice formalne.

Tłumaczenie zwykłe czy tlumaczenie przysięgłe

Tłumaczenie zwykłe to tłumaczenie wykonywane przez osobę, która bardzo dobrze zna język źródłowy oraz docelowy, najczęściej kogoś, kto posiada dyplom ukończenia studiów filologicznych lub lingwistycznych. Tłumaczenie zwykłe pisemne nie ma charakteru formalnego, co oznacza, że nie znajdziemy na nim pieczęci tłumacza, jego podpisu oraz klauzuli poświadczającej. Przekazywane jest najczęściej Klientowi w formie elektronicznej, w edytowalnym pliku. Tłumacz, który wykonuje tłumaczenie zwykłe nie musi posiadać uprawnień tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie zwykłe jest odpowiednie dla nieformalnych dokumentów lub treści np. korespondencja, artykuł, wiersz, instrukcja czy fragment książki. Warto zawsze upewnić się, czy dany dokument (nawet jeśli nie ma formalnej treści) nie będzie przekazany dalej na drogę sądową lub urzędową - wówczas niezbędne jest wykonanie tłumaczenia przysięgłego. Zwykłe tłumaczenie ustne ma miejsce w czasie nieformalnych spotkań z obcokrajowcami, czy podczas konferencji biznesowych.

tłumaczenia zwykłe i tłumaczenia przysięgłe

Tłumaczenie przysięgłe to tłumaczenie wykonywane przez osobę, która posiada uprawnienia tłumacza przysięgłego. Najczęściej osoba ta legitymuje się również dyplomem ukończenia studiów filologicznych lub lingwistycznych. Tłumaczenie przysięgłe pisemne ma charakter formalny - wydawane jest w formie papierowej. Znajdziemy na nim pieczęć tłumacza, jego podpis, numer repertorium oraz odpowiednią klauzulę. Tłumaczenie przysięgłe jest potrzebne, gdy chcemy przetłumaczyć dokument formalny: najczęściej są to dokumenty przedstawiane w urzędzie lub w sądzie, takie jak: prawo jazdy, dowód tożsamości czy akt notarialny. Tłumaczenie przysięgłe ustne jest niezbędne podczas ślubów, aktów notarialnych lub przy podpisywaniu dokumentów urzędowych.

Niestety często uprawnienia tłumacza przysięgłego, którymi dysponuje tłumacz, nie dają gwarancji jakości przekładu. Nasze biuro tłumaczeń współpracuje wyłącznie ze sprawdzonymi podczas wieloletniej współpracy tłumaczami, dysponującymi również odpowiednim doświadczeniem.

Biuro tłumaczeń L² - Language Consulting Sp. z o.o. oferuje zarówno tłumaczenia zwykłe, jak i tłumaczenia przysięgłe, w formie pisemnej oraz ustnej. Tłumaczenia wykonywane są przez profesjonalnych tłumaczy. Bez względu na to, który rodzaj tłumaczenia wybiera Klient, nasze biuro tłumaczeń gwarantuje najwyższą jakość oraz rzetelność przy realizacji zlecenia.

W celu bezpłatnej wyceny tłumaczenia zwykłego (pisemnego i ustnego)  bądź tłumaczenia przysięgłego  (pisemnego i ustnego) prosimy o kontakt mailowy lub telefoniczny:

tlumaczenia@language.com.pl

tel. +48-22-622-47-69

tel. kom. +48-691-311-070

Szkoła językowa L² Sp. z o.o. - Language Consulting i Szkoła języków obcych Cambridge School of English

posiadane certyfikaty, wyróżnienia, tytuły

Please publish modules in offcanvas position.